TRANSLATION AND TEXTUALITY OF BUDDHIST SCRIPTURES
Author(s): Yoon-Cheol Park
J. Ponte - Dec 2025 - Volume 81 - Issue 12
doi: 10.21506/j.ponte.2025.12.2
Abstract:
Buddhist scriptures are composed of dialogues and have textual properties for communication. Despite the inherent attributes of scriptural texts, previous studies have primarily focused on how to translate Buddhist scriptures through literal and meaning-based translations. They have overlooked the fact that translations of the Buddhist scriptures need to be examined in terms of the seven standards of textuality: cohesion, coherence, intentionality, informativity, situationality, acceptability, and intertextuality. The purpose of this research is to examine the textuality in the translation of Buddhist scriptures. The sample targets the seven standards of textuality in the Chinese-Korean translation of the Diamond Sutra and the Sujata Sutra. A literature review and a descriptive approach are applied to analyze the sample. The findings indicate that cohesion and coherence maintain grammatical and lexical relationships in the source and target texts. Intentionality, situationality, and acceptability operate in the two texts for efficient communication. Informativity can be identified in technical terms, and intertextuality highlights the characteristics of religious texts. These findings mean that textuality operates in the Chinese-Korean translation of Buddhist scriptures. This research suggests that textuality can be a tool to examine Buddhist scripture translations. Nonetheless, the research has limitations in that it cannot represent textuality in various genres of Buddhist scripture translations. In this regard, further research is required to examine textuality in more Buddhist scripture translations.
|